北京时时彩官网首页 www.dfc997.club China is not afraid of a trade war and is capable of fighting back with various means, Chinese analysts said after US President Donald Trump signed a memorandum imposing tariffs against China last week.

在美国总统唐纳德?特朗普(Donald Trump)上周签署了一份对中国征收关税的备忘录后,中国分析人士表示,中国不惧怕贸易战,也有能力用各种手段反击。

China is confident and capable of safeguarding its proper and legitimate interests under any circumstance, Chinese Foreign Ministry spokesperson Hua Chunying said during a daily briefing on Monday. "Now the ball is in the US' court, and we hope the US will make reasonable and cautious decisions and choices."

中国外交部发言人华春莹周一在例行记者会上表示,中国有信心、有能力在任何情况下维护自己的正当合法权益?!跋衷?,决定权在美方,我们希望美国做出合理谨慎的决定和选择?!?/p>

"The US should understand that in the 21st century international trade calls for rules, not hegemony. China has always followed WTO rules… and supported solving disputes through negotiations based on principles of mutual respect and mutual benefit," Hua said.

美国应该明白,在21世纪,国际贸易需要的是规则,而不是霸权。中国一贯遵守世贸组织规则…并支持通过谈判解决争议基于相互尊重、互利共赢的原则,”华说。

Trump imposed tariffs on $60 billion in Chinese goods and limited China's ability to invest in the US technology industry last week.

上周,特朗普对中国商品征收了600亿美元的关税,限制了中国投资美国科技产业的能力。

"The era of economic surrender is over," said US Vice President Michael Pence.

“经济投降的时代已经结束,”美国副总统迈克尔·彭斯(Michael Pence)说。

Hua on Monday dismissed the term "US economic surrender" and called the tariffs "an economic threat and hegemonic."

华周一驳斥了“美国经济投降”一词,称这一关税是“一种经济威胁和霸权”。

"It's very strange for the US to say its era of economic surrender is over. It sounds like putting Zhang's hat on Li's head," Hua said.

“说美国经济投降的时代已经结束,这听起来就像在李的头上戴了张帽子,”华说。

Li Haidong, a professor at the China Foreign Affairs University's Institute of International Relations, told the Global Times China does not want to see a trade war, which would bring great losses to both sides, but China is not afraid of a trade war if it ever occurs.

中国外交学院国际关系学院教授李海东告诉《环球时报》,中国不希望看到贸易战,这将给双方带来巨大的损失,但如果发生贸易战,中国并不害怕。

The Wall Street Journal reported on Sunday night that China and the US "have quietly started negotiations on expanding US access to Chinese markets."

《华尔街日报》(The Wall Street Journal)周日晚间报道称,中国和美国“已悄悄开始谈判,希望扩大美国进入中国市场的渠道?!?/p>

"The reported negotiation might be because both sides want to avoid a trade war," Li said, "But it is also very likely that Trump will ask for big compromises from China, which will lead to a negative result."

“报道的谈判可能是因为双方都希望避免贸易战,”李说,“但特朗普也很有可能要求中国做出重大让步,这将导致负面结果?!?/p>

It seems that the US tends to take advantage of a trade war to promote negotiations, as shown by exempting Canada and Mexico from steel and aluminum tariffs, He Fei, a senior research fellow with Bank of Communications, told the Global Times on Monday.

周一,美国交通银行(Bank of Communications)高级研究员、美国交通银行(Bank of Communications)高级研究员费飞(音)在接受《环球时报》采访时表示,美国似乎倾向于利用贸易战来促进谈判,如加拿大和墨西哥免除钢铁和铝关税。

"It's believed the US will return to the negotiating table. China, for its part, should still be defensive and well-prepared for a counterattack."

据信,美国将重返谈判桌。就中国而言,中国仍应采取防御性措施,并做好应对反击的准备。

The move by the US against trade with China is partly the result of the US' policy on China, but it also reveals Trump's unorthodox diplomatic policies, which are unreasonable and short-sighted, Li said.

李说,美国反对对华贸易的举动在一定程度上是美国对华政策的结果,但也揭示了特朗普的非正统外交政策,这是不合理和短视的。

"The Trump administration seems addicted to the concept of a trade war, as if it were a drug," Li noted.

“特朗普政府似乎沉迷于贸易战的概念,就好像它是一种毒品,”李说。

China ready to respond

中国准备好回应

Since China and the US share broad and deep connections in trade, China would be capable of responding to US tariffs in various sectors, such as agriculture, aviation and high-technology, Li noted.

李克强指出,由于中美两国在贸易领域有着广泛而深厚的联系,中国将能够对美国在农业、航空和高科技等各个领域的关税作出回应。

China could seriously weaken the US by imposing tariffs on 128 goods from the US. Beijing could also allow currency depreciation and sell off some of its vast holdings of US treasury bonds, which are worth more than a trillion dollars, said Dong Ximiao, a research fellow with the Chongyang Institute for Financial Studies at the Renmin University of China, according to a People's Daily report on Monday.

中国可能通过对来自美国的128种商品征收关税来严重削弱美国。北京还可以使货币贬值和抛售所持的美国国债,价值超过一万亿美元,说东Ximiao,重阳金融研究所的研究员在中国人民大学,据《人民日报》周一报道。

China is in the process of remodeling its trade structure, He Fei noted, adding that a shift toward more innovative, high value-added products is one of the primary tasks facing the country, as trade conflicts between China and the US may become more frequent in the future.

他指出,中国正在重塑其贸易结构,他补充说,向更具创新性、高附加值的产品转变是中国面临的主要任务之一,因为中国和美国之间的贸易冲突可能会在未来变得更加频繁。

Bucking the Friday trend of a selloff of US shares, mainland shares rebounded on Monday, with more than 2,400 of nearly 3,200 stocks closing higher, buoyed by signs of renewed negotiations.

与上周五美国股市下跌的趋势相反,中国内地股市周一出现反弹,近3,200家股市中有2400多家股市收盘走高,受新一轮谈判迹象的提振。

The Shanghai Composite Index ended down 0.6 percent during the day, while the Shenzhen Component Index closed up 1.19 percent and the NASDAQ-equivalent ChiNext index up an impressive 3.16 percent on Monday.

上证综合指数收盘时下跌0.6%,深证成份股指数周一收盘上涨1.19%,纳斯达克综合指数上涨3.16%。

Newspaper headline: ‘Economic threat’ rebuked

报纸标题:“经济威胁”遭到谴责。

本文为爱思英语原创内容,转载文章请注明来源。